Модератор нервный. Банит зажмурясь и ВДРУГ.
23.01.2012 в 01:10
Пишет Synesthesia:Статья. Анализ имен в мире Блич на примере трех персонажей.
А вдруг кому-то да пригодится сей "труд" на языке народа. В качестве источника информации использовалась всемирная сеть и электронный словарь японского языка: ссылки в тексте не даются. Но, в основном, это Википедия (куда же без нее, родимой) и сетевая энциклопедия по буддизму и синтоизму (www.onmarkproductions.com/html/buddhism.shtml). Заранее прошу прощение за непоследовательность в транскрибировании (а кто из нас не грешил?). И ками упаси, мне претендовать на истину в последней инстанции.
Японские имена, как известно, в отличие от наших с вами, записываются иероглифами (кандзи) и по сравнению опять же с нашими именами собственными могут носить более составной характер. Каждый из иероглифов обладает относительно обширным рядом значений, т.е. семантической "шубой" (часто, мы имеем дело с культурно-исторически нагруженными символами), а также фонетическими особенностями. Первое и последнее могут быть взаимосвязаны через признаки (к примеру, звучание слова похоже на сам звук, издаваемый предметом, которое оно обозначает), но не будем погружаться в пучины лингвистики. Обычно мангаки не берут имена для персонажей с потолка, т.е. они (имена, не мангаки), так или иначе, встроены в образ и увязаны с другими характеристиками (например, внешностью, повадками или происхождением), что способствует достижению целостности этого самого образа. С этой точки зрения, имена будут "говорящими" (помашем ручкою Николаю Васильевичу, который Гоголь). Помимо того, мы должны понимать, что словарная справка об иероглифах нам много не даст, вернее так, расскажет много, но отвлеченно. Нельзя упускать того, что, вероятно, придется браться не только за словари, но и исследовать возможность исторического/литературного прототипа с аналогичным именем. Запомним, что имя - это гораздо больше, чем сочетание звуков или символов. Имя ссылается на конкретного человека, согласитесь. И даже если имена формально могут быть одинаковые, то содержательно — они разные, так как нет двух идентичных друг другу людей. Иными словами, без контекста мы ни туды и ни сюды.
читать дальше
Фамилия состоит из двух кандзи: 松 [matsu] и 本 [moto]. Познакомимся с их значениями. Первое кандзи вполне себе однозначно и переводится как "сосна", а в сочетании с другими иероглифами образует слова по типу "сосновая игла", "гриб мацутакэ" (который растет под сосной) и т.д. В Японии данное дерево (его часто можно встретить в живописи) - это символ долголетия и постоянства, сопротивления всем ударам судьбы (согнуть-согнешь, не не переломишь), и, в принципе, жизнестойкости. Второе кандзи уже имеет несколько значений, из которых я хотела бы выделить значение "корни" (дерева), а не первое, что нам попадается, т.е. "книга". Оба кандзи друг друга усиливают в плане семантики и ведут к устойчивости, как таковой. О самой фамилии можно сказать, что она довольно распространена среди японцев (занимает шестнадцатое место по популярности). Этим именем также назван довольно крупный город. А в честь кого Рангику была дана такая фамилия (если это так, конечно), остается гадать, так как личностей-однофамильцев огромное множество. Жаль, Кубо вряд ли когда-нибудь предоставит нам столь детальную информацию на этот счет. Таким образом, данная фамилия прекрасно подходит нашей героине.
Перейдем к разбору имени. Опять же, два иероглифа: 乱 [ran] и 菊 [kiku] (в силу произношения в японском языке превращается в [giku], так как следует после [n]). Значение первого иероглифа - "мятеж" и прочие синонимы. В сочетании с другими иероглифами и суффиксами получаем "портить", "наводить беспорядок", "злоупотреблять", "быть расточительным", "быть распущенным" и все в таком духе. Уже на данном этапе прорисовывается связь с привычками героини (и транжирство, и склонность к гуляньям-попойкам, а также нарушению чужого спокойствия) и, одновременно, с ее независимостью, умением отстаивать собственное мнение. Второе же кандзи переводится как "хризантема". Собственно, мы с цветочным мотивом сталкиваемся даже в песне Матсумото, которая называется "Ran Hana", т.е. "Распущенный цветок" (если кто захочет - могу дать ссылку на перевод слов песни). Кубо очень любит свою героиню, раз в ее имя "посадил" хризантему, свято почитаемый в Японии цветок. Хризантема фигурирует в легенде о происхождении Японии, потому как именно за ней отправил китайский император целую делегацию на "далекие восточные острова", где потом своевольно и обосновались навсегда его посланцы. Кроме того, хризантема - основа государственного герба и напоминает своим видом ("соцветие-звезда") народу Японии (которая страна восходящего солнца, как ни банально это повторять) именно о Светиле. Самых прекрасных девушек японцы величают о-кику-сан, приравнивая их одновременно и к грациозности хризантемы, и к сиянию солнца (заметим, что у Рангику "теплый" образ, лучистый, бьющий по всем фронтам). Ко всему перечисленному, это символ не только прекрасного и благородного, но и верности. Я полагаю, что хризантема должна "украшать" имя героини, потому что Рангику более чем достойна, являясь воплощением уже упомянутых качеств (преданность своему отряду и привязанности сердца, яркая общепризнанная красота). Итак, выходит, что Рангику - это Мятежная Хризантема, человек, озаряющий жизни других, приносящий свет, тепло и, в каком-то смысле, хаос, который не отделим от самой жизни. В этом ее предназначение. В конце концов, нельзя не задать вопрос: чем Хитсугая и Ичимару ("холодный типаж"/зима) привлекли Матсумото ("теплый типаж"/лето)? Дело в том, что ни Хитсугаи, ни Ичимару такая героиня не позволит "замерзнуть". Вместе с тем, хризантемы (отдельные сорта) могут быть достаточно морозостойкими, что позволяет им "выживать" в относительно неблагоприятных сезонных условиях: Рангику сама не замерзнет в компании этих двух. Они просто необходимы друг другу.
А еще я тут забегу вперед (от нетерпения) и укажу на прелестное созвучие имен Гина и Рангику благодаря вот этому чудно мягкому "ги".
Надо признаться, что с именем бывшего капитана третьего отряда мне пришлось порядком повозиться. Я была вынуждена в своих догадках хвататься за хвосты значений и подтягивать к себе. Подтянув, я обнаруживала к своему жужжащему недовольству, что поймала ложную нить. Тем не менее, кое-что распутать мне удалось. Конечно, полной ясности добиться не получилось: смысл оказался «скользким». «Ичимару Гин» и Ичимару Гин – одной хурмы плоды. Гипотеза на гипотезе. С трудом подавила желание явиться мангаке в качестве привидения и путем злостных запугиваний выпытать всю-всю правду, в том числе, сорт трын-травы. Ладно, хватит уже тянуть преамбулу. Приступим к насущному. К результатам расшифровки.
Фамилия персонажу под стать. Она включает два достаточно красноречивых иероглифа: 市[ichi] и 丸[maru]. Первое кандзи имеет, как водится, два прочтения: естественно, выбираем кунъёми (японский вариант) и соответствующее ему начальное значение – «рынок»/«базар». Само по себе это кандзи нам ничего вроде и не раскрывает, если, конечно, не простроить ассоциативный ряд: общий колорит; бойкий, прилипчивый говор (ах, этот «сирописто» вязкий кансайский диалект киотского разлива); фамильярные замашки торговцев, всякие хитрости и т.д. А главное, как тут не припомнить закон любого рынка (в широком и узком его смыслах)! Получение выгоды путем того, что желаемое выдается за действительное. Еще не приходит на ум некто, с широченной улыбкой, насвистывающий шуточно философскую песенку под названием «表裏» ([hyo:ri], переводится как «внешняя и внутренняя сторона чего-либо» или «двуличие»)? Ичимару сумел продать себя так, что все вокруг, даже прочие актеры со стажем, купились на его фирменный ореол. Что же со вторым кандзи? А оно как раз убеждает нас в верности избранной тропинки, т.к. означает «круг» (что может быть увязано с замкнутой формой торговой площади/города), а в ансамбле с глагольными окончаниями пестрит такими словосочетаниями, как «заговаривать зубы», «надувать» и так далее, и тому подобное. Семантически они дают нам целостное представление о носителе данной фамилии. Кстати, она отнюдь не придумана Кубо, далеко не без исторических корней и любопытной генеалогии (например, во время второй мировой войны был такой японский адмирал по имени Ичимару Риноскэ, принимавший участие в битве за Иводзиму). Возвращаясь к символическим реминисценциям, то тут архетипическое понятие «круг» само по себе подразумевает настолько обросшую сеть, что в ней мы запросто откопаем вагон и маленькую тележку, исходя из одной мифологии/религии, а значит – выведем все желаемое и даже гораздо больше. Скажем только, что слово «круг» может быть записано двумя кандзи, которые предполагают вполне различные коннотации вопреки схожести кунъёми. То же «энсо» пишется через второй, более «благородный» иероглиф. Иначе говоря, нет необходимости забредать в чащобы. Таким образом, фамилия не характеризует нашего персонажа положительно (плут плутом), а что с именем?
Действительно, что же с именем? А оно у нас записано катаканой, к которой можно подобрать аж два иероглифа (ух уж этот мне Ичимару с его двойственностью). Самое возмутительное, что оба кандзи по смыслу вполне себе подходят. Начнем с первого, как нам кажется, – менее вероятного. Это 吟 [gin] – корень глагола, переводящегося как «читать нараспев»/«слагать». Как тут не припомнить мелодичную речь бывшего капитана с этими кругленькими, мягонькими, словно теплые пирожки, гласными и согласными? А шипящие какие! Если б змеи умели петь, то их песни звучали бы вот так! А сонорные? Перелив колокольчиков. Опасная услада для ушей. Ладно, пожалуй, хватит. Обратим свой взор на второе кандзи: 銀[gin]. Чаще всего, именно оно встречается, когда разбирают значение имени данного персонажа, хотя бы потому что «серебро» на первый взгляд прозрачно согласовывается с Ичимару Гином. А то! Интуитивно вырисовывается этот его «серый окрас, переливающийся под луной». Мы можем даже подкинуть те самые «тридцать сребреников» в копилку, хотя это совсем из другой оперы. Все же, надо доверять чутью, которое явно кивает на слово «таинственность». Так и есть, на востоке серебряный наряду с золотым – цвета потустороннего мира. И куда нам отсюда брести? По вполне истоптанной дорожке. Что серебряного в Ичимару Гине, помимо всякой метафизики? Его шевелюра (условно). В Японии люди с «серебряными волосами» – это, с одной стороны, умудренные опытом старцы, которые заслуживают уважения. С другой стороны, это могут быть «альбиносы», те, кто отличаются от большинства (не только по внешним параметрам), будь то ум или отсутствие пигмента (кстати, о Хитсугае). И тут речь пойдет о «существах не от мира сего», непонятных и загадочных. А отсюда, стало быть, в чем-то страшных. Здесь пригодятся общие познания в японской мифологии. К примеру, король тэнгу мог похвастаться белой, как снежная шапка горы Курама, гривой. Но нам больше импонируют лисы («кицунэ»), так как здесь с японцами у нас культурная общность. Впрочем, это не единственная причина. Вообще, «кицунэ» и хвалят, и ругают в фольклоре. Это и демоны-трикстеры, притворщики (линия с Айзеном), перевертыши, жестоко разыгрывающие не особо смышленых жертв, но это, в то же время, и спутники (наряду с белыми змеями – посланцами богини Бензайтэн) Инари (крупного божества в синтоизме), ответственные за обильный урожай риса и охрану от злых духов. Между прочим, когда волшебный лис обзаводится последним, девятым по счету, хвостом («кююби»), то его шерсть окрашивается в серебряный или золотой цвет, также он получает дар безграничного прозрения. Хм, Гину в проницательности не откажешь, а прищуренные глаза – это только часть маскировки. Появление девятихвостого может быть сопряжено с большой удачей и благополучием (Рангику повезло) или, наоборот, катастрофой/масштабной переменой (Готею – не очень). Говорят, что дух-хранитель Кююби не позволяет заблудиться душам на пути к их будущим реинкарнациям и имеет привычку быть поразительно преданным тому, к кому привязывается. Так и Ичимару Гин хранил верность одной девочке, поклявшись вернуть то, что у нее несправедливо отняли. Оттолкнувшись от кицунэ можно, конечно, перекинуться на змей в том же мифологическом разрезе, которые ровно так же описываются крайне противоречиво (от жадности и ненависти до мудрости и спокойствия). Все же, пока что разумно будет на этом закруглиться, так как мы уже порядочно удалились. В заключение, все сказанное служит доказательством неоднозначности имени «Гин». Сколько же за ним прячется всяких необычных сущностей? Сколько, сколько? Столько, сколько нужно Ичимару Гину.
Какое у него длинное... имя, ну и занпакто тоже – не вакидзаши. Почти на каждый слог – по кандзи. Вообще, разбирая этого товарища, я поймала себя на мысли, что либо мангака не особо корпел над его именем, либо – наоборот, настолько увлекся, что в результате учудил уникальный ребус. Увы, случай Хитсугаи еще менее прозрачен, чем предыдущий, и будто бы покрыт толстым слоем льда, который мне не удалось пробурить. Инструмент не подошел. Зато, хотя бы обличу распространенное заблуждение насчет его имени. Вообще, главная проблема в том, что этот персонаж сверхпопулярен (не будем показывать пальцем), и поэтому в поисковике перекрывает прочие источники, не связанные с ним. Нашлось, правда, парочка актеров, композиторов и т.д. Кстати, я забыла упомянуть, что одно и то же по звучанию имя может быть записано разными кандзи и, следователь, различаться по вложенному смыслу. Например, у «Тоширо» более семи вариантов написания. А имена, записанные одними и теми же кандзи, могут читаться по-разному? О, ужас! Ладно, обо всем надо бы по порядку.
Как всегда, начнем с фамилии, которая состоит из трех иероглифов: 日 [hi], 番[tsuga], 谷 [ya]. Если с первым кандзи все элементарно: оно означает «солнце»/«дневное время суток». Про символизм солнца в японской культуре (и важность этого иероглифа, который входит в название страны) я не буду распространяться, уж очень там все архетипично. Замечу, что хризантема (отсылка к Рангику) для японцев – это цветок солнца. Так что тут можно проследить латентную связь между лейтенантом и капитаном. Конечно же, герой, в фамилии которого имеется «солнце», обязан быть положительным и достойным во всех ракурсах. Перейдем к следующему знаку. У «番» два чтения, а значит – два кластера значений. И если [ban] – это «сторож»/«очередь»/«дежурство», то [tsuga] – «соединение»/«пара» /«сустав», а в глагольной форме – «обмениваться обещаниями». Из всего вороха второго варианта выберем основное и объединяющее – «соединение» (двух частей). Само по себе оно слишком туманно и самостоятельно его сложно трактовать без знания того, о сочленении чего идет речь. Поэтому предположим, что этот кандзи несет служебную функцию, скрепляя значения первого и третьего иероглифов. Как вы уже могли предвосхитить, исходя из образа персонажа, речь дальше пойдет о диалектическом соединении (извиняюсь за тавтологию) противоположностей, в некотором роде. На самом деле «谷» вне сочетаний произносится [tani] («долина»/«ущелье»/«котловина»). Как [ya] оно звучит в компании с другим иероглифом, 谷地 [yachi], что переводится как «болотистая местность» (ах, намек на рост). Итак, с одной стороны, у нас «солнце», подвешенное высоко в небе, а с другой, «низина»/ «впадина в земле» (чуть ли не «болото»). И вот тут Кубо загадал – так загадал: что соединяет в себе «солнце» и «низину»? Может, тут задано направление, стремление ввысь? А может быть, речь о божестве, почему-то сошедшем/изгнанном/посланном с миссией на твердь и оттого являющимся чужаком среди людей (обличье Тоширо сиё подкрепляет). Кто ведает? Все, так или иначе, можно соотнести с Хитсугаей и его поиском места, которому он смог бы принадлежать.
Между прочим, личностей с такой фамилией мне найти не удалось, так что Кубо тут постарался отличиться: либо фамилия была им придумана (как вариант – специально выбран набор кандзи, не имеющий аналогов), либо она сама по себе редко встречаемая/архаичная.
Об имени. Вообще, первое, что выдала мне Сеть: так называют смышленых не по годам (месяцам) мальчиков. Казалось бы, вот и он – ответ. Как бы не так. Выше я уже предупреждала о различных вариантах записи имен. Так что мы не можем позволить себе остановиться на этом. Итак, как и фамилия, имя «Тоширо» начертано тремя иероглифами: 冬[to:], 獅 [shi], 郎 [ro]. Для первого кандзи используется онъеми (японская интерпретация китайского чтения), и переводится оно как «зима» (предсказуемо, не так ли?), а как [to:] произносится в различных словосочетаниях (например, «зимняя спячка»). Сам персонаж родился в это время года, двадцатого декабря (за три дня до празднования дня рождения императора в Мире Живых), обладает занпакто ледяного типа, соответствующей натурой (не полностью, конечно), да и внешностью («холодный типаж»). Вроде бы все очевидно. Но второй иероглиф опять все портит. Этот [shi] переводится как «лев» (здесь обычно удваивается слог за счет прибавления «子» и говорится «шиши»). Тут я сделаю небольшую ремарку: часто фанаты допускают оплошность (да и я в их числе), считая что «Широ-чан» (детское прозвище) значит «Беленький». На самом деле, подруга ласково дразнит Хитсугаю «Львеночком». Первый вариант справедлив, если только Хинамори исказила его имя и придумала кличку, в которой фигурирует соответствующее кандзи («белый» ( 白 ) как в имени «Бьякуя») или оно записывается каной и представляет собой хохму за счет игры на созвучии. Возвращаясь к львам, то в восточной мифологии (и японской тоже) львы фигурируют как защитники буддийских храмов, наделенные даром отгонять злых духов, и обычно укомплектованы в двойку (лев с открытой пастью и «собака-лев» с закрытой). Какое особое значение может подразумеваться под «зимним львом» осталось для меня лично тайной (лень нырять в историю на предмет возможных совпадений). Ничего вразумительного по этому вопросу раскопать не удалось. Можно вспомнить четырех небесных стражей («шишин») их мифологии, но ни Синий Дракон (который увязан с осенью и восточной стороной, а не с зимой), ни Белый Тигр (запад/осень) не ведут ни к чему продуктивному. Разве что родной район Тоширо – Джунринан - расположен в западном секторе Руконгая вроде бы как. Следовательно, пришел Тоширо со стороны белого тигра, Бьякко. Забавляясь различными версиями, я решила, что наиболее примитивная мне по нраву: начес Хитсугаи можно сравнить с гривой льва, покрытой снегом. Последний из кандзи (обозначающий принадлежность к незрелым по возрасту и статусу людям) не играет особой роли и является всего лишь классическим окончанием, добавляемым к мужским именам (как например, «Джиро»). Как видно из нашего разбора, Кубо просто так своих героев не называет. Во всяком случае, что относится к взятым трем случаям.
Зачем я это все настрочила? А потому что мне было, во-первых, жутко любопытно, во-вторых, это обогащает понимание персонажа, а, в-третьих, насыщает творческую почву для ваяния аллегорий/метафор.
Благодарю за внимание. Дополняйте и исправляйте, если вдруг что не так.
(с)
URL записиА вдруг кому-то да пригодится сей "труд" на языке народа. В качестве источника информации использовалась всемирная сеть и электронный словарь японского языка: ссылки в тексте не даются. Но, в основном, это Википедия (куда же без нее, родимой) и сетевая энциклопедия по буддизму и синтоизму (www.onmarkproductions.com/html/buddhism.shtml). Заранее прошу прощение за непоследовательность в транскрибировании (а кто из нас не грешил?). И ками упаси, мне претендовать на истину в последней инстанции.
Дело было вечером, а иногда и под утро...
Японские имена, как известно, в отличие от наших с вами, записываются иероглифами (кандзи) и по сравнению опять же с нашими именами собственными могут носить более составной характер. Каждый из иероглифов обладает относительно обширным рядом значений, т.е. семантической "шубой" (часто, мы имеем дело с культурно-исторически нагруженными символами), а также фонетическими особенностями. Первое и последнее могут быть взаимосвязаны через признаки (к примеру, звучание слова похоже на сам звук, издаваемый предметом, которое оно обозначает), но не будем погружаться в пучины лингвистики. Обычно мангаки не берут имена для персонажей с потолка, т.е. они (имена, не мангаки), так или иначе, встроены в образ и увязаны с другими характеристиками (например, внешностью, повадками или происхождением), что способствует достижению целостности этого самого образа. С этой точки зрения, имена будут "говорящими" (помашем ручкою Николаю Васильевичу, который Гоголь). Помимо того, мы должны понимать, что словарная справка об иероглифах нам много не даст, вернее так, расскажет много, но отвлеченно. Нельзя упускать того, что, вероятно, придется браться не только за словари, но и исследовать возможность исторического/литературного прототипа с аналогичным именем. Запомним, что имя - это гораздо больше, чем сочетание звуков или символов. Имя ссылается на конкретного человека, согласитесь. И даже если имена формально могут быть одинаковые, то содержательно — они разные, так как нет двух идентичных друг другу людей. Иными словами, без контекста мы ни туды и ни сюды.
Матсумото Рангику ( 松本 乱菊 )
читать дальше
Фамилия состоит из двух кандзи: 松 [matsu] и 本 [moto]. Познакомимся с их значениями. Первое кандзи вполне себе однозначно и переводится как "сосна", а в сочетании с другими иероглифами образует слова по типу "сосновая игла", "гриб мацутакэ" (который растет под сосной) и т.д. В Японии данное дерево (его часто можно встретить в живописи) - это символ долголетия и постоянства, сопротивления всем ударам судьбы (согнуть-согнешь, не не переломишь), и, в принципе, жизнестойкости. Второе кандзи уже имеет несколько значений, из которых я хотела бы выделить значение "корни" (дерева), а не первое, что нам попадается, т.е. "книга". Оба кандзи друг друга усиливают в плане семантики и ведут к устойчивости, как таковой. О самой фамилии можно сказать, что она довольно распространена среди японцев (занимает шестнадцатое место по популярности). Этим именем также назван довольно крупный город. А в честь кого Рангику была дана такая фамилия (если это так, конечно), остается гадать, так как личностей-однофамильцев огромное множество. Жаль, Кубо вряд ли когда-нибудь предоставит нам столь детальную информацию на этот счет. Таким образом, данная фамилия прекрасно подходит нашей героине.
Перейдем к разбору имени. Опять же, два иероглифа: 乱 [ran] и 菊 [kiku] (в силу произношения в японском языке превращается в [giku], так как следует после [n]). Значение первого иероглифа - "мятеж" и прочие синонимы. В сочетании с другими иероглифами и суффиксами получаем "портить", "наводить беспорядок", "злоупотреблять", "быть расточительным", "быть распущенным" и все в таком духе. Уже на данном этапе прорисовывается связь с привычками героини (и транжирство, и склонность к гуляньям-попойкам, а также нарушению чужого спокойствия) и, одновременно, с ее независимостью, умением отстаивать собственное мнение. Второе же кандзи переводится как "хризантема". Собственно, мы с цветочным мотивом сталкиваемся даже в песне Матсумото, которая называется "Ran Hana", т.е. "Распущенный цветок" (если кто захочет - могу дать ссылку на перевод слов песни). Кубо очень любит свою героиню, раз в ее имя "посадил" хризантему, свято почитаемый в Японии цветок. Хризантема фигурирует в легенде о происхождении Японии, потому как именно за ней отправил китайский император целую делегацию на "далекие восточные острова", где потом своевольно и обосновались навсегда его посланцы. Кроме того, хризантема - основа государственного герба и напоминает своим видом ("соцветие-звезда") народу Японии (которая страна восходящего солнца, как ни банально это повторять) именно о Светиле. Самых прекрасных девушек японцы величают о-кику-сан, приравнивая их одновременно и к грациозности хризантемы, и к сиянию солнца (заметим, что у Рангику "теплый" образ, лучистый, бьющий по всем фронтам). Ко всему перечисленному, это символ не только прекрасного и благородного, но и верности. Я полагаю, что хризантема должна "украшать" имя героини, потому что Рангику более чем достойна, являясь воплощением уже упомянутых качеств (преданность своему отряду и привязанности сердца, яркая общепризнанная красота). Итак, выходит, что Рангику - это Мятежная Хризантема, человек, озаряющий жизни других, приносящий свет, тепло и, в каком-то смысле, хаос, который не отделим от самой жизни. В этом ее предназначение. В конце концов, нельзя не задать вопрос: чем Хитсугая и Ичимару ("холодный типаж"/зима) привлекли Матсумото ("теплый типаж"/лето)? Дело в том, что ни Хитсугаи, ни Ичимару такая героиня не позволит "замерзнуть". Вместе с тем, хризантемы (отдельные сорта) могут быть достаточно морозостойкими, что позволяет им "выживать" в относительно неблагоприятных сезонных условиях: Рангику сама не замерзнет в компании этих двух. Они просто необходимы друг другу.
А еще я тут забегу вперед (от нетерпения) и укажу на прелестное созвучие имен Гина и Рангику благодаря вот этому чудно мягкому "ги".
Ичимару Гин ( 市丸 ギン )
Надо признаться, что с именем бывшего капитана третьего отряда мне пришлось порядком повозиться. Я была вынуждена в своих догадках хвататься за хвосты значений и подтягивать к себе. Подтянув, я обнаруживала к своему жужжащему недовольству, что поймала ложную нить. Тем не менее, кое-что распутать мне удалось. Конечно, полной ясности добиться не получилось: смысл оказался «скользким». «Ичимару Гин» и Ичимару Гин – одной хурмы плоды. Гипотеза на гипотезе. С трудом подавила желание явиться мангаке в качестве привидения и путем злостных запугиваний выпытать всю-всю правду, в том числе, сорт трын-травы. Ладно, хватит уже тянуть преамбулу. Приступим к насущному. К результатам расшифровки.
Фамилия персонажу под стать. Она включает два достаточно красноречивых иероглифа: 市[ichi] и 丸[maru]. Первое кандзи имеет, как водится, два прочтения: естественно, выбираем кунъёми (японский вариант) и соответствующее ему начальное значение – «рынок»/«базар». Само по себе это кандзи нам ничего вроде и не раскрывает, если, конечно, не простроить ассоциативный ряд: общий колорит; бойкий, прилипчивый говор (ах, этот «сирописто» вязкий кансайский диалект киотского разлива); фамильярные замашки торговцев, всякие хитрости и т.д. А главное, как тут не припомнить закон любого рынка (в широком и узком его смыслах)! Получение выгоды путем того, что желаемое выдается за действительное. Еще не приходит на ум некто, с широченной улыбкой, насвистывающий шуточно философскую песенку под названием «表裏» ([hyo:ri], переводится как «внешняя и внутренняя сторона чего-либо» или «двуличие»)? Ичимару сумел продать себя так, что все вокруг, даже прочие актеры со стажем, купились на его фирменный ореол. Что же со вторым кандзи? А оно как раз убеждает нас в верности избранной тропинки, т.к. означает «круг» (что может быть увязано с замкнутой формой торговой площади/города), а в ансамбле с глагольными окончаниями пестрит такими словосочетаниями, как «заговаривать зубы», «надувать» и так далее, и тому подобное. Семантически они дают нам целостное представление о носителе данной фамилии. Кстати, она отнюдь не придумана Кубо, далеко не без исторических корней и любопытной генеалогии (например, во время второй мировой войны был такой японский адмирал по имени Ичимару Риноскэ, принимавший участие в битве за Иводзиму). Возвращаясь к символическим реминисценциям, то тут архетипическое понятие «круг» само по себе подразумевает настолько обросшую сеть, что в ней мы запросто откопаем вагон и маленькую тележку, исходя из одной мифологии/религии, а значит – выведем все желаемое и даже гораздо больше. Скажем только, что слово «круг» может быть записано двумя кандзи, которые предполагают вполне различные коннотации вопреки схожести кунъёми. То же «энсо» пишется через второй, более «благородный» иероглиф. Иначе говоря, нет необходимости забредать в чащобы. Таким образом, фамилия не характеризует нашего персонажа положительно (плут плутом), а что с именем?
Действительно, что же с именем? А оно у нас записано катаканой, к которой можно подобрать аж два иероглифа (ух уж этот мне Ичимару с его двойственностью). Самое возмутительное, что оба кандзи по смыслу вполне себе подходят. Начнем с первого, как нам кажется, – менее вероятного. Это 吟 [gin] – корень глагола, переводящегося как «читать нараспев»/«слагать». Как тут не припомнить мелодичную речь бывшего капитана с этими кругленькими, мягонькими, словно теплые пирожки, гласными и согласными? А шипящие какие! Если б змеи умели петь, то их песни звучали бы вот так! А сонорные? Перелив колокольчиков. Опасная услада для ушей. Ладно, пожалуй, хватит. Обратим свой взор на второе кандзи: 銀[gin]. Чаще всего, именно оно встречается, когда разбирают значение имени данного персонажа, хотя бы потому что «серебро» на первый взгляд прозрачно согласовывается с Ичимару Гином. А то! Интуитивно вырисовывается этот его «серый окрас, переливающийся под луной». Мы можем даже подкинуть те самые «тридцать сребреников» в копилку, хотя это совсем из другой оперы. Все же, надо доверять чутью, которое явно кивает на слово «таинственность». Так и есть, на востоке серебряный наряду с золотым – цвета потустороннего мира. И куда нам отсюда брести? По вполне истоптанной дорожке. Что серебряного в Ичимару Гине, помимо всякой метафизики? Его шевелюра (условно). В Японии люди с «серебряными волосами» – это, с одной стороны, умудренные опытом старцы, которые заслуживают уважения. С другой стороны, это могут быть «альбиносы», те, кто отличаются от большинства (не только по внешним параметрам), будь то ум или отсутствие пигмента (кстати, о Хитсугае). И тут речь пойдет о «существах не от мира сего», непонятных и загадочных. А отсюда, стало быть, в чем-то страшных. Здесь пригодятся общие познания в японской мифологии. К примеру, король тэнгу мог похвастаться белой, как снежная шапка горы Курама, гривой. Но нам больше импонируют лисы («кицунэ»), так как здесь с японцами у нас культурная общность. Впрочем, это не единственная причина. Вообще, «кицунэ» и хвалят, и ругают в фольклоре. Это и демоны-трикстеры, притворщики (линия с Айзеном), перевертыши, жестоко разыгрывающие не особо смышленых жертв, но это, в то же время, и спутники (наряду с белыми змеями – посланцами богини Бензайтэн) Инари (крупного божества в синтоизме), ответственные за обильный урожай риса и охрану от злых духов. Между прочим, когда волшебный лис обзаводится последним, девятым по счету, хвостом («кююби»), то его шерсть окрашивается в серебряный или золотой цвет, также он получает дар безграничного прозрения. Хм, Гину в проницательности не откажешь, а прищуренные глаза – это только часть маскировки. Появление девятихвостого может быть сопряжено с большой удачей и благополучием (Рангику повезло) или, наоборот, катастрофой/масштабной переменой (Готею – не очень). Говорят, что дух-хранитель Кююби не позволяет заблудиться душам на пути к их будущим реинкарнациям и имеет привычку быть поразительно преданным тому, к кому привязывается. Так и Ичимару Гин хранил верность одной девочке, поклявшись вернуть то, что у нее несправедливо отняли. Оттолкнувшись от кицунэ можно, конечно, перекинуться на змей в том же мифологическом разрезе, которые ровно так же описываются крайне противоречиво (от жадности и ненависти до мудрости и спокойствия). Все же, пока что разумно будет на этом закруглиться, так как мы уже порядочно удалились. В заключение, все сказанное служит доказательством неоднозначности имени «Гин». Сколько же за ним прячется всяких необычных сущностей? Сколько, сколько? Столько, сколько нужно Ичимару Гину.
Хитсугая Тоширо ( 日番谷 冬獅郎 )
Какое у него длинное... имя, ну и занпакто тоже – не вакидзаши. Почти на каждый слог – по кандзи. Вообще, разбирая этого товарища, я поймала себя на мысли, что либо мангака не особо корпел над его именем, либо – наоборот, настолько увлекся, что в результате учудил уникальный ребус. Увы, случай Хитсугаи еще менее прозрачен, чем предыдущий, и будто бы покрыт толстым слоем льда, который мне не удалось пробурить. Инструмент не подошел. Зато, хотя бы обличу распространенное заблуждение насчет его имени. Вообще, главная проблема в том, что этот персонаж сверхпопулярен (не будем показывать пальцем), и поэтому в поисковике перекрывает прочие источники, не связанные с ним. Нашлось, правда, парочка актеров, композиторов и т.д. Кстати, я забыла упомянуть, что одно и то же по звучанию имя может быть записано разными кандзи и, следователь, различаться по вложенному смыслу. Например, у «Тоширо» более семи вариантов написания. А имена, записанные одними и теми же кандзи, могут читаться по-разному? О, ужас! Ладно, обо всем надо бы по порядку.
Как всегда, начнем с фамилии, которая состоит из трех иероглифов: 日 [hi], 番[tsuga], 谷 [ya]. Если с первым кандзи все элементарно: оно означает «солнце»/«дневное время суток». Про символизм солнца в японской культуре (и важность этого иероглифа, который входит в название страны) я не буду распространяться, уж очень там все архетипично. Замечу, что хризантема (отсылка к Рангику) для японцев – это цветок солнца. Так что тут можно проследить латентную связь между лейтенантом и капитаном. Конечно же, герой, в фамилии которого имеется «солнце», обязан быть положительным и достойным во всех ракурсах. Перейдем к следующему знаку. У «番» два чтения, а значит – два кластера значений. И если [ban] – это «сторож»/«очередь»/«дежурство», то [tsuga] – «соединение»/«пара» /«сустав», а в глагольной форме – «обмениваться обещаниями». Из всего вороха второго варианта выберем основное и объединяющее – «соединение» (двух частей). Само по себе оно слишком туманно и самостоятельно его сложно трактовать без знания того, о сочленении чего идет речь. Поэтому предположим, что этот кандзи несет служебную функцию, скрепляя значения первого и третьего иероглифов. Как вы уже могли предвосхитить, исходя из образа персонажа, речь дальше пойдет о диалектическом соединении (извиняюсь за тавтологию) противоположностей, в некотором роде. На самом деле «谷» вне сочетаний произносится [tani] («долина»/«ущелье»/«котловина»). Как [ya] оно звучит в компании с другим иероглифом, 谷地 [yachi], что переводится как «болотистая местность» (ах, намек на рост). Итак, с одной стороны, у нас «солнце», подвешенное высоко в небе, а с другой, «низина»/ «впадина в земле» (чуть ли не «болото»). И вот тут Кубо загадал – так загадал: что соединяет в себе «солнце» и «низину»? Может, тут задано направление, стремление ввысь? А может быть, речь о божестве, почему-то сошедшем/изгнанном/посланном с миссией на твердь и оттого являющимся чужаком среди людей (обличье Тоширо сиё подкрепляет). Кто ведает? Все, так или иначе, можно соотнести с Хитсугаей и его поиском места, которому он смог бы принадлежать.
Между прочим, личностей с такой фамилией мне найти не удалось, так что Кубо тут постарался отличиться: либо фамилия была им придумана (как вариант – специально выбран набор кандзи, не имеющий аналогов), либо она сама по себе редко встречаемая/архаичная.
Об имени. Вообще, первое, что выдала мне Сеть: так называют смышленых не по годам (месяцам) мальчиков. Казалось бы, вот и он – ответ. Как бы не так. Выше я уже предупреждала о различных вариантах записи имен. Так что мы не можем позволить себе остановиться на этом. Итак, как и фамилия, имя «Тоширо» начертано тремя иероглифами: 冬[to:], 獅 [shi], 郎 [ro]. Для первого кандзи используется онъеми (японская интерпретация китайского чтения), и переводится оно как «зима» (предсказуемо, не так ли?), а как [to:] произносится в различных словосочетаниях (например, «зимняя спячка»). Сам персонаж родился в это время года, двадцатого декабря (за три дня до празднования дня рождения императора в Мире Живых), обладает занпакто ледяного типа, соответствующей натурой (не полностью, конечно), да и внешностью («холодный типаж»). Вроде бы все очевидно. Но второй иероглиф опять все портит. Этот [shi] переводится как «лев» (здесь обычно удваивается слог за счет прибавления «子» и говорится «шиши»). Тут я сделаю небольшую ремарку: часто фанаты допускают оплошность (да и я в их числе), считая что «Широ-чан» (детское прозвище) значит «Беленький». На самом деле, подруга ласково дразнит Хитсугаю «Львеночком». Первый вариант справедлив, если только Хинамори исказила его имя и придумала кличку, в которой фигурирует соответствующее кандзи («белый» ( 白 ) как в имени «Бьякуя») или оно записывается каной и представляет собой хохму за счет игры на созвучии. Возвращаясь к львам, то в восточной мифологии (и японской тоже) львы фигурируют как защитники буддийских храмов, наделенные даром отгонять злых духов, и обычно укомплектованы в двойку (лев с открытой пастью и «собака-лев» с закрытой). Какое особое значение может подразумеваться под «зимним львом» осталось для меня лично тайной (лень нырять в историю на предмет возможных совпадений). Ничего вразумительного по этому вопросу раскопать не удалось. Можно вспомнить четырех небесных стражей («шишин») их мифологии, но ни Синий Дракон (который увязан с осенью и восточной стороной, а не с зимой), ни Белый Тигр (запад/осень) не ведут ни к чему продуктивному. Разве что родной район Тоширо – Джунринан - расположен в западном секторе Руконгая вроде бы как. Следовательно, пришел Тоширо со стороны белого тигра, Бьякко. Забавляясь различными версиями, я решила, что наиболее примитивная мне по нраву: начес Хитсугаи можно сравнить с гривой льва, покрытой снегом. Последний из кандзи (обозначающий принадлежность к незрелым по возрасту и статусу людям) не играет особой роли и является всего лишь классическим окончанием, добавляемым к мужским именам (как например, «Джиро»). Как видно из нашего разбора, Кубо просто так своих героев не называет. Во всяком случае, что относится к взятым трем случаям.
Зачем я это все настрочила? А потому что мне было, во-первых, жутко любопытно, во-вторых, это обогащает понимание персонажа, а, в-третьих, насыщает творческую почву для ваяния аллегорий/метафор.
Благодарю за внимание. Дополняйте и исправляйте, если вдруг что не так.
(с)
@темы: Матсумото Рангику, Ичимару Гин, Хитсугайя Тоширо