погладь автора, я сказаВ
когда тот немношка зарэзал какого-то увальня
ну, не столько зарэзал, сколько меч ему сломал

помните?

пожалуйста, напомните мне его дословно? как в манге и как в аниме.

я больше не буду запись удалять. честно-честно!

первый разговр - это когда маленький гин зарезал третьего офицера. чтобы обратить на себя внимание айзена. или это был айзенов квест для него такой, и он его выполнил.
это тогда, когда гин ему представляется. "гин. ичимару гин". это в "маятнике".

гзв: а чё это тут в тегах айзен соске?.. (с огромным интересом)

@темы: Ичимару Гин, Цитаты, Айзен Соске

Комментарии
21.08.2011 в 20:23

Аниме:
Перевод by Arcane
Тайминг by Dark

00:16:54,114 00:16:57,779
Похоже, эта тревога нынче
всегда раздается очень к месту.

253
00:16:59,035 00:17:01,260
Я не уверен, что понимаю…

254
00:17:02,247 00:17:03,947
…о чем ты говоришь.

255
00:17:06,459 00:17:09,269
Ты думаешь, эта отговорка тебя спасет?

256
00:17:10,046 00:17:12,376
Тебе не стоит меня недооценивать.
21.08.2011 в 20:33

Серия 25:

21.08.2011 в 20:37

а затем они расходятся и видно Тоширо, который все это слышал.
21.08.2011 в 22:14

погладь автора, я сказаВ
Гдфкф да нет же!
в Маятнике! когда исторически гин с айзеном в первый раз разговаривают!
21.08.2011 в 22:37

гинолис

Так точнее надо быть :lol:
Гин в обоих случаях кого-то чуть не зарезал )
21.08.2011 в 23:04

погладь автора, я сказаВ
Гдфкф гм!.. )))
21.08.2011 в 23:12

И в обоих случаях это был первый разговор )

аниме. Перевод VaLLaR:
Айзен:Чудесно, а ты лучше, чем мне о тебе говорили.
Не скажешь мне своё имя?
Гин: Гин, Ичимару Гин.
Айзен: И как тебе наш 3-ий офицер?
Гин: Сплошное разочарование. Я быстро с ним справился.
Айзен: Вот как? Рад это слышать.
21.08.2011 в 23:20

Это серия 208. Английского варианта, к сожалению, нету.
21.08.2011 в 23:31

Можно было просто написать:"Первый разговор Гина и Айзена в Маятнике" :lol:

а чё это тут в тегах айзен соске?..
А что, неправильно?

21.08.2011 в 23:40

погладь автора, я сказаВ
соске - это над ним издеваются. читатели. вообще-то он соуске )

да, это тот разговор )) спасибо!
21.08.2011 в 23:41

погладь автора, я сказаВ
слушай! а какая это глава и которая серия?
21.08.2011 в 23:43

глава минус стопять. Перевод от Маньяков )

21.08.2011 в 23:51

А серия двести восемь - выше писала ))

22.08.2011 в 01:17

погладь автора, я сказаВ
ага. да. спасибо! )
вариант перевода: (ну не могу не)


26.08.2011 в 23:58

гинолис

Не за что )
Перевод, выложенный мной - это перевод от команды Маньяков. А они переводят с японского. Поэтому их перевод считается более точным )
А фраза "ну и как ты нашел его..." - у меня вызывает истерический хохот. Будто все в отряде, зная про привалившее им "счастье", попрятались и Гину пришлось искать. И Айзен такой, удивленно:"Как ты его нашел?.."
Не, я знаю, что на самом деле имелось в виду, но ведь она может быть понята и так. :D
27.08.2011 в 00:11

погладь автора, я сказаВ
переводы вообще неисчерпаемый источник веселья.
такое впечатление, будто переводчики русского языка не знают вовсе...
27.08.2011 в 00:15

Часто бывает, что фраза, которая на иностранном языке звучит вполне адекватно, на русском оказывается вообще непонятной или звучит по-дурацки )
27.08.2011 в 01:30

погладь автора, я сказаВ
о, уверяю: русский язык в этом не виноват )

в том смысле, что никакой язык не виноват в том, что кто-то неспособен им пользоваться.