погладь автора, я сказаВ
когда тот немношка зарэзал какого-то увальня
ну, не столько зарэзал, сколько меч ему сломал
помните?
пожалуйста, напомните мне его дословно? как в манге и как в аниме.
я больше не буду запись удалять. честно-честно!
первый разговр - это когда маленький гин зарезал третьего офицера. чтобы обратить на себя внимание айзена. или это был айзенов квест для него такой, и он его выполнил.
это тогда, когда гин ему представляется. "гин. ичимару гин". это в "маятнике".
гзв: а чё это тут в тегах айзен соске?.. (с огромным интересом)
ну, не столько зарэзал, сколько меч ему сломал
помните?
пожалуйста, напомните мне его дословно? как в манге и как в аниме.
я больше не буду запись удалять. честно-честно!
первый разговр - это когда маленький гин зарезал третьего офицера. чтобы обратить на себя внимание айзена. или это был айзенов квест для него такой, и он его выполнил.
это тогда, когда гин ему представляется. "гин. ичимару гин". это в "маятнике".
гзв: а чё это тут в тегах айзен соске?.. (с огромным интересом)
Перевод by Arcane
Тайминг by Dark
00:16:54,114 00:16:57,779
Похоже, эта тревога нынче
всегда раздается очень к месту.
253
00:16:59,035 00:17:01,260
Я не уверен, что понимаю…
254
00:17:02,247 00:17:03,947
…о чем ты говоришь.
255
00:17:06,459 00:17:09,269
Ты думаешь, эта отговорка тебя спасет?
256
00:17:10,046 00:17:12,376
Тебе не стоит меня недооценивать.
в Маятнике! когда исторически гин с айзеном в первый раз разговаривают!
Так точнее надо быть
Гин в обоих случаях кого-то чуть не зарезал )
аниме. Перевод VaLLaR:
Айзен:Чудесно, а ты лучше, чем мне о тебе говорили.
Не скажешь мне своё имя?
Гин: Гин, Ичимару Гин.
Айзен: И как тебе наш 3-ий офицер?
Гин: Сплошное разочарование. Я быстро с ним справился.
Айзен: Вот как? Рад это слышать.
а чё это тут в тегах айзен соске?..
А что, неправильно?
да, это тот разговор )) спасибо!
вариант перевода: (ну не могу не)
Не за что )
Перевод, выложенный мной - это перевод от команды Маньяков. А они переводят с японского. Поэтому их перевод считается более точным )
А фраза "ну и как ты нашел его..." - у меня вызывает истерический хохот. Будто все в отряде, зная про привалившее им "счастье", попрятались и Гину пришлось искать. И Айзен такой, удивленно:"Как ты его нашел?.."
Не, я знаю, что на самом деле имелось в виду, но ведь она может быть понята и так.
такое впечатление, будто переводчики русского языка не знают вовсе...
в том смысле, что никакой язык не виноват в том, что кто-то неспособен им пользоваться.