Значения имён персонажей БличНаверное, все читали значения имен капитанов и лейтенантов на Бличпортале. Но почему-то там только те, кто из Готея. Даже про Ичиго ни слова. Я решила это исправить х) Целое утро я промучалась, подыскивая значения иероглифов и более-менее литературных значений. получилось кое-где не очень, но зато я поняла, что быть переводчиком с японского если и трудно, то очень интересно. Ниже предоставлены переводы имён жителей Каракуры и вайзардов
.黒崎 一護 (Куросаки Ичиго) 黒 – kuro, чернота, тьма.
崎 – saki, переводится как «мыс», часто используется для образования фамилий и названий городов (Хамасаки, Миядзаки, Нагасаки и др.)
一護 – первый иероглиф является цифрой 1. Второй имеет значение «mamoru», защищать. В итоге – «первый защитник»
В итоге получается «тёмный защитник» или «защитник из тьмы». Вполне логично, если вспомнить Хичиго.
читать дальше黒崎 一心 (Куросаки Ишшин)
一心 – shin, означает «сердце» или «душа». Первый иероглиф опять же означает цифру. Получается «первая душа» или «первое сердце».
黒崎 真咲 ( Куросаки Масаки)
真 – правда, подлинный, настоящий. Иногда используется как усилительный префикс «ma» (Manatsu – разгар лета, mannaka – самая середина и др.)
咲 – saki, расцвет, цветение.
Значение имени можно понять, как «разгар цветения». Красиво получилось х)
黒崎 夏梨 (Куросаки Карин)
夏 – читается как natsu или ka. Означает лето.
梨 – ri, имеет значение «группа». Используется в женских именах и фамилиях.
В японском языке есть слово “karin”, которое переводится как «айва», но оно записывается другими иероглифами. Так что имя старшей из сестёр Куросаки, скорее всего, означает «лето».
黒崎 遊子 (Куросаки Юзу)
遊 – yu, играть, развлекаться, забавляться.
子 – shi, ko, su. Ребёнок, детёныш, Крыса (как первый знак зодиака)
遊子 [yosu] – 1) положение вещей, обстоятельства; 2) вид, облик, поведение, повадки.
Даже учитывая то, что сочетание иероглифов в имени Куросаки-младшей имеет своё собственное значение, я склоняюсь понимать это имя как «играющий ребёнок». Согласитесь, это ей больше подходит х)
石田 雨竜 (Исида Урюю)
石 – ishi, камень.
田 – da, популярное окончание японских фамилий (Омаэда, Мазда и др.)
Теперь понятно, почему все Исиды такие упрямые и гордые.
雨 – ame, ama, u, -same. Имеет значение дождь.
竜 – ryu, ryo, tatsu. Переводится как «дракон», так же можно понять, как «император».
Дракон дождя – красивое имя Кубо подобрал. А его так редко упоминают…
石田竜弦 (Исида Рюукен)
竜 – ryu, ryo, tatsu. То же самое, что и у Урюю. Дракон, то бишь.
弦 – gen, тетива или фаза луны.
Результат – или «дракон с тетивой», или «драконья фаза луны». Первое, мне кажется, подходит больше.
茶渡 泰虎 (Садо Ясутора)
茶 – cha, sa. Значение банально – чай, если из всех значений выбрать наиболее близкое к Чаду, то «коричневый».
渡 – to. Путешествовать, скитаться. Помнится, Чад приехал из Испании.
泰 – tai, спокойствие.
虎 – tora, тигр. Так же часто используется в именах.
«Коричневый путешествующий спокойный тигр». Мило, что сказать *_*.
井上 織姫 (Иноуэ Орихиме)
井 – i, колодец, используется в именах и фамилиях, но обычно ставится в конце.
上 – ue, верх. Интересно так же, что этот иероглиф может быть прочтён, как «ками», хотя значение остаётся такое же.
織 – ori, oru. Переводится как ткать, тканье.
姫 – hime, принцесса, девушка. Имя 織姫[orihime] переводится, как «ткачиха». По сравнению с Рукией, которую Кубо назвал по аналогии с цветком, Иноуэ оказывается не в очень удобном положении…
有沢 竜貴 (Арисава Татсуки)
有 – ari, aru. Имеет значение «быть, существовать, находиться».
沢 – sawa, болото.
Фамилия переводится как «находиться в болоте».
竜 – ryo, ryu, tatsu. Переводится, как дракон. (Вспоминаем Урюю и Рюукена)
貴 – ki, totoi, драгоценный, благородный.
«Благородный дракон, тонущий в болоте». Не понимаю, почему она записывает своё имя хираганой. «Благородный дракон» звучит более чем красиво.
浦原 喜助 (Урахара Киске)
浦 – ura, бухта, морской берег.
原 – hara, moto, gen. При чтении «hara» переводится как «равнина, степь, поле». При чтении “moto” означает «начало, основа».
喜 – ki, радоваться.
助 – suke, помощник, помощь. Забавно, что на слэнге «suke» означает «девка».
В итоге: если фамилия понимается сложно, что-то навроде «ровный морской берег», то имя очень даже соответствует Урахаре и его роли в Бличе – «радостный помощник».
四楓院 夜一 (Шихоуин Йоруичи)
四 – shi, четыре.
楓 – kaede, fu. В обоих случаях связанно с деревьями, клёном и амбровым деревом соответственно.
院 – in, учреждение, парламент, так же обозначат экс-императора. Не намёк ли это на то, что раньше клан Шихоуин мог быть королевской семьей?
夜 – yoru, ночь.
一 – ichi, один.
Честно говоря, даже не знаю, как и понимать. Если забыть о суффиксе –in (аналогом на русском будет приставка –экс), то получается «четыре клёна». Имя можно понять, как «ночной лидер», «первая в ночи», что тоже, в общем-то, логично.
紬屋 雨 (Тсумугия Уруру)
紬 – tsumugi, шёлковая ткань. Употребляется как и женское имя.
屋 – oku, ya. Окончание “-ya” используется в названии магазинов (honya – книжная лавка, hanaya – цветочный магазин и т.д.)
雨 – u, ame, дождь.
Значение имени указывает на то, что она работает в магазине, на покорность характера («шёлковая») и на грустное настроение (ну а с чем же ещё ассоциируется дождь).
花刈 ジン太 (Ханакари Джинта)
花 – hana, цветок.
刈 – kari, kai, karu. Срезать, подстригать, косить.
ジン太 – первые два иероглифа написаны катаканой. Имя «джин» распространенно в Корее, возможно, это указание на то, что он родом именно оттуда. Последний имеет значение «толстый, толстеть», а так же «большой и великий». Итог – «великий Джин, срезающий цветы». Пафосное имя, подходящее ему по характеру.Вайзарды:
鳳橋 楼十郎 (Оторибаши Роуджиро, Роуз)鳳 – ho, феникс,птица Хоо из китайских мифов.
橋 – hashi, в твёрдом варианте bashi, означает «мост».
Фениксом его назвали, должно быть, соответственно внешности. Понятия не имею, как можно связать феникса и мост.
楼 – ro, высокое здание, башня, дом.
十 – ju, десять.
郎 – ro, молодой мужчина.
Из значений иероглифов ближе всего к Роузу только самое последнее…
читать дальше平子 真子 (Хирако Синдзи)
平 – hira, taira. Плоский, ровный, гладкий, простой, обычный.
子 – ko, ребенок, распространённое окончание имён. Женских, правда, но суть не в этом.
真 – shin, makoto. Правда, истина, реальность (тот же самый иероглиф, что и в имени Масаки).
子 – в этом случае идёт как суффикс лица,
«Обычный ребёнок правды», так что ли?
愛川 羅武 (Аикава Лав)
愛 – ai, знаменитый всем по Сабаку но Гааре иероглиф. Переводится как «любовь».
川 – sen, kawa, река.
А по нему и не скажешь, что он «река любви».
羅 – ra, газ, тонкий шёлк.
武 – bu, военное искусство.
«Река любви, военное искусство как тонкий шёлк». Других идей нет.
矢胴丸 リサ (Ядомару Риза)
矢 – ya, shi, стрела.
胴 – do, туловище, торс, корпус.
丸 – maru, gan. Круглый.
Имя записано катаканой, так как иностранное – Лиза. Фамилия переводится, как «круглый корпус стрелы».
六車 拳西 (Мугурума Кенсей)
六 – roku, mutsu, шесть.
車 – sha, kuruma. Колесо, автомобиль.
Шестое колесо или шестой автомобиль – видимо, из клана инженеров человек.
拳 – ken, kobushi, кулак.
西 – sei, sai, запад.
«Шестое колесо, западный кулак». Ну, что кулак – это действительно так…
久南 白 (Куна Маширо)
久 – kyu, hisashii, долгий.
南 – nan, minami, юг.
Долгий юг. Наверное, подразумевалось вечное лето. Интересно, что в имени Кенсей есть слово «запад», а у неё – «юг». Символизм, ага.
白 – shirou, haku. Белый, чистый, невиновный (в процессе наткнулась на слово «byakya», которое переводится как «полярная ночь»). Думается мне, что в её имени забыли один иероглиф真 [ma], если его вставить, получится «сама невиновность», но чего нет, того нет.
猿柿 ひよ里 (Саругаки Хиори)
猿 – saru. Переводится как «обезьяна». No comments.
柿 – kaki, хурма (вспоминаем Гина). Обезьянья хурма – и за что так Кубо бедную девушку?..
ひよ里 – первые два знака написаны хираганой, последний означает «ri», «родной».
有昭田 鉢玄 (Усода Хачиген)有 – yu, aru, ari, в чтении “yu” означает «существование, обладание».
昭 – sho, светлый, обозначает эпоху Showa.
田 – da, окончание японских фамилий, так же, как в «Ishida».
鉢 – hachi, hatsu. Цветочный горшок, миска, голова.
玄 – gen, непостижимый.
«Светлое существование, непостижимая голова». То ли у меня под конец мозги в трубочку свернулись, то ли тут действительно нельзя придумать ничего более вразумительного.
Насколько я помню, иероглиф переводится как "поле". Таким образом, "Исида" - поле камней.
Имя 織姫[orihime] переводится, как «ткачиха». По сравнению с Рукией, которую Кубо назвал по аналогии с цветком, Иноуэ оказывается не в очень удобном положении…
"Согласно легенде прекрасная Орихи́мэ (яп. 織姫?, прядущая принцесcа, ткачиха) и Хикобо́си (яп. 彦星?, пасущий коров, волопас) встретились и полюбили друг друга. Ткачихой, или Танабатацумэ, называют яркую звезду Вегу в созвездии Лиры, а Волопасом, или Кэнгю (яп. 牽牛?, китайский вариант), называют звезду Альтаир в созвездии Орла. Недовольный тем, что работа была оставлена, отец Орихиме разлучил влюблённых, разделив их по обе стороны реки (Млечный путь), и запретил им встречаться чаще одного раза в году. Каждый год в седьмую ночь седьмого месяца (период наибольшего сближения звёзд Веги и Альтаира) им разрешено встретиться". - (с) Википедия.
От себя добавлю, что мост через Небесную реку обеспечивают сороки (он так и называется - Сорочий мост), и если ночь пасмурная, то встречи не происходит, и Пастуху с Ткачихой приходится ждать ещё год.
Так что Орихимэ ещё в каком удобном положении!
hira, taira. Плоский, ровный, гладкий, простой, обычный.
Есть ещё вариант перевода - "мирный".
羅 – ra, газ, тонкий шёлк. 武 – bu, военное искусство. «Река любви, военное искусство как тонкий шёлк». Других идей нет.
Есть другая идея. Это вполне может быть английское "Love", которое вполне сочетается с именем. Между прочим, у Роуза тоже это самое "Роуз" - скорее всего, английское "Rose". Учитывая его банкай - версия имеет некоторый смысл...
Ну это-то да, но я придерживаюсь мнения, что если бы это было от английского, то тогда бы записывалось катаканой)
Хотя может быть тут просто иероглифы по смыслу и звучанию подобраны, как до Второй мировой делали.
Насколько я помню, иероглиф переводится как "поле". Таким образом, "Исида" - поле камней.
Ну да, но в словаре da как окончание фамилий было обособлено, поэтому я предпочла так)
спасибо, было интересно почитать х3 надо взять на заметку
этот прием Кубо использует на именах занпакто арранкаров, когда перевод идет и по звучанию (испанское слово), и по иероглифам (нечто близкое по смыслу к испанскому слову).
Я думала, это фишка только арранкаровская.
Я поняла, почему Кубо перевел
Иноуэ Орихиме = Вега Хайвел
по названию звезды.
Ну да, но в словаре da как окончание фамилий было обособлено, поэтому я предпочла так)
Честно не знаю насчёт Оомаэды, но Исида - это довольно старинная японская фамилия, и переводилась она именно как "поле камней". Во всяком случае, именно такой перевод я встречал в примечаниях не то к "Повести о доме Тайра", не то к "Сказанию о Ёсицунэ", не то в какой-то другой литературе, описывающей соответствующий период. Так что за Исиду могу поручиться.
Ну это-то да, но я придерживаюсь мнения, что если бы это было от английского, то тогда бы записывалось катаканой)
Хотя может быть тут просто иероглифы по смыслу и звучанию подобраны, как до Второй мировой делали.
Трудно сказать. Узнать точно можно только у Кубо.
А про праздник Танабата можете поискать в сети, это фактически японский аналог Валентинова дня. Седьмой день седьмого лунного месяца. Опять же, помнится, Сэй-Сёнагон о нём писала. Если ещё не читали её "Записки у изголовья" - почитайте, они дивно хороши. *улыбка*
Ну у меня никаких претензий ^^
Трудно сказать. Узнать точно можно только у Кубо.
О, даже не факт, что сам Кубо знает)
у него вон вообще вывеска на доме Куросаки катаканой написана, так что хз)
А про праздник Танабата можете поискать в сети, это фактически японский аналог Валентинова дня. Седьмой день седьмого лунного месяца. Опять же, помнится, Сэй-Сёнагон о нём писала. Если ещё не читали её "Записки у изголовья" - почитайте, они дивно хороши. *улыбка*
Я читала оригинал сказки, только там было немного не так, как в Википедии - там главным злом был не отец Орихиме, а какая-то злая ведьма) хотя суть одна и та же,да.
Но если не ошибаюсь, 11-ый том с Ренджи на обложке называется "Звезда и бродячий пёс", и там под бродячим псом подразумевается сам Ренджи, а звезда - Рукия)
так что обе они...звёзды хД
но это только догадки, мои и некоторых других людей
Там когда-то родился Тосидзо Хидзиката, изобретший лекарственный препарат... ну правильно "исида".
этим препаратом "от шишек, синяков и любых болезней" в японской армии пользовались аж до пятидесятых.
Исида-старший - врач.
Не очевиднее ли это?
Дорога от покоев Императора к гарему.
Дорога от покоев Императора к гарему.
А это к которому персонажу?
Исида - это такая деревенька близ Киото.
Там когда-то родился Тосидзо Хидзиката, изобретший лекарственный препарат... ну правильно "исида".
этим препаратом "от шишек, синяков и любых болезней" в японской армии пользовались аж до пятидесятых.
Исида-старший - врач.
Не очевиднее ли это?
Ну Урью появился в манге раньше отца. Про отца мы узнали позднее)
Хотя ассоциация интересная
Оторибаси Родзюро
Ну Урью появился в манге раньше отца. Про отца мы узнали позднее)
Ну, сам Изя-Изенька по внешности и характеру очень походит на Хидзикату-сана.
Хидзиката Тосидзо, Синсэнгуми-но фукутё
Ну, сам Изя-Изенька по внешности и характеру очень походит на Хидзикату-сана.
Вот значит откуда его прототип.
Здорово узнать что-то подобное про персонажа )
Не уверен, но сходство есть, да и фамилия намекаэ.