Многие помнят, что каждый выпущенный том Кубо сопровождает предварительной поэмой-эпиграфом. Я их все давно люблю, поэтому и решила собрать. Схема поста: номер тома - название - перевод - картинка - поэма на английском - поэма на русском - временами примечания. Капс и не капс названия тома зависят от написания текста на обложке. Тексты поэм брались с разных сайтов и форумов и из непосредственных сканлейтов томов разных групп. Отдельно упомяну эту бличвику и бличпортал, с которых я тырю картинки. Вот еще, симпатичный сборник, жаль только до 31го тома. Там полная обложка, картинка к поэме, поэма на японском, перевод (на англ. язык) и проч.
1-4701: THE DEATH AND THE STRAWBERRY
смерть и клубника
We fear what doesn't exist.\ We fear what has no form.
Мы боимся того, у чего нет формы (чему нет названия)
02: GOODBYE PARAKEET, GOODNITE MY SISTA
прощай попугай, спокойной ночи, сестренка
People can possess hope because our eyes are unable to see death. \ because they cannot see Death standing behind them
У людей есть надежда (Люди могут надеяться), потому что они не видят смерть.
03: memories in the rain
воспоминания под дождем
If I were the rain
could I connect with someone's heart
just as it can unite
the eternally separated earth and sky?
Если бы я была дождем,
могла бы я соединиться с чьим-нибудь сердцем,
как он может соединить
вечно разделенные землю и небо?
04: QUINCY ARCHER HATES YOU
Лучник квинси ненавидит тебя
We attract each other
like drops of water, like planets (astral bodies)
We oppose (repel) each other
like magnets, like the colors of our skin.
Мы притягиваемся
как капли воды, как небесные тела
Мы отталкиваемся (противопоставляемся)
как магниты, как цвета нашей кожи
05: RIGHTARM OF THE GIANT
правая рука великана
Unless I grip the sword, I cannot protect you.
While gripping the sword,I cannot embrace you.
If I don't wield the sword, I can't protect you.
If I keep wielding the sword, I can't embrace you.
Если я не возьму в руки меч - я не смогу защитить тебя.
Если я возьму в руки меч - я не смогу обнять (утешить) тебя.
06: THE DEATH TRILOGY OVERTURE
увертюра трилогии смерти
Yes, there is no Fate for us
Only those who are swallowed by
Ignorance and fear and miss a step
Fall into the rapid river called Fate
Да, для нас нет судьбы.
Лишь те, кто поддались
отрицанию и страху, оступаются и тонут
в потоке, что зовется "Судьбой".
07: THE BROKEN CODA
нарушенная.оборванная кода?
We should not shed tears
for that will serve as a defeat of our bodies to our hearts.
It is then nothing more than proof
for it to be said that our hearts are things
beyond our ability to control.
Мы не должны проливать слез,
ибо это подчинит наши тела сердцам.
Слезы - лишь подтверждение тому,
что наши сердца - вне понимания и контроля.
08: THE BLADE AND ME
клинок и я
If it rusts, it can never be trusted
If its owner fails to control it, it will cut him
Yes, pride is
Like a blade
When rusted, I can't cut again.
When you lose your grip, I will be torn apart.
Yes, it's with that pride that
has me resemble a blade.
Если она заржавела - ей нельзя верить.
Если ты не контролируешь ее - она тебя ранит.
Да, гордость
похожа на сталь.
09: FOURTEEN DAYS FOR CONSPIRACY
14 дней на заговор
Ah, even though our eyes are opened
we are dreaming of
flying through the sky.
О, даже если наши глаза открыты
мы мечтаем
о полете в небесах.
10: TATTOO ON THE SKY
татуировки на небе
We reach out our hand
to brush away the clouds and pierce the sky,
but even if we seize the moon and Mars
we still can't reach the truth.
Мы протягиваем руку,
чтобы разогнать облака и пронзить небо,
но не смотря на то, что мы держим луну и марс в ладонях,
мы не можем дотянуться до правды.
11: A STAR AND A STRAY DOG
звезда и блудный (бродячий) пес
I will light a fire on an unreachable fang,
so that I won't have to see that star,
so that I won't let it tear at my throat.
Я разожгу огонь на далеком клыке,
так что мне не придется смотреть на эту звезду,
так, что бы она не разодрала мое горло
зы: Рейнджи говорил это в 32й серии
12: FLOWER ON THE PRECIPICE
цветок на обрыве
We think the flower on the precipice is beautiful
because our fear make our feet stop at its edge
instead of stepping forward into the sky
like that flower.
Мы считаем, что цветок на краю обрыва красив,
потому, что наш страх заставляет нас остановиться у края,
вместо того, чтобы шагнуть в небо
как этот цветок.
13: THE UNDEAD
немертвый
Any one time we throw away pride
we take a step closer to becoming beasts.
Any one time we kill a heart
we take a step back from becoming beasts.
Каждый раз, когда мы теряем гордость,
мы становимся на шаг ближе к зверю.
Каждый раз, когда умирает сердце,
Мы отступаем от зверя.
14: WHITE TOWER ROCKS
белая башня трясется
It creaks, it creaks; the tower of cleansed sins,
like the light, it will pass through this world.
It shakes, it shakes; the tower in our spine,
the one that will fall will be... us? Or the sky?
Она ломается, она ломается, башня очищения грехов,
как свет пройдет она сквозь этот мир.
Она дрожит, она дрожит, башня сущности.
Кто же упадет первым? мы... или небо?
15: BEGINNING OF THE DEATH OF TOMORROW
Начало завтрашней смерти / смерти завтрашнего дня
I am merely practicing
saying goodbye to you.
я всего лишь учусь
прощаться с тобой
зы от переводчика: "хотя на обложке изображен Кира, я склонен считать, что это все же слова Гина. Хотя оба и говорят через "боку", но по сюжету и контексту - это скорее слова Гина. К тому же, руки на картинке у стиха явно принадлежат Гину. Впрочем, расшифровывайте как хотите."
16: NIGHT OF WIJNRUIT
ночь руты
The constant shower of the sun's mane
will erase the remaining footprints on the thin ice.
Постоянные потоки солнца
Сотрут отпечатки следов на льду.
Don't be afraid to be deceived
for the world is already full of deception.
Не бойся обмануться,
ведь мир и так полон обмана.
зы от меня: Wijnruit - одно из названий руты. Считается, что рута - единственное, что не может сжечь василиск. Помимо того, в древней Греции считали, что рута разрушает колдовские чары и иллюзии. Эта уверенность сохранилась и в средние века, когда ее применяли против ведьминых чар.
17: ROSA RUBICUNDIOR, LILIO CANDIDIOR
лат.: краснее розы, белее лилии
Red like blood
White like bone
Red like solitude
White like silence
Red like the beastly instinct
White like a god's heart
Red like thawing hatred
White like a frozen, pained cry
Red like the night's hungry shadows
White shines and red scatters
like sighs that shoot through the moon
Противопоставление алого и белого в близких если не по смыслу, то по духу вещах.
I have always been afraid... Always been pretending to follow you closely, alwyas been pretending to sharpen my teeth, when the truth is, I am ... scared to death just treading on your shadow.
Я всегда боялся... Всегда претворялся, что иду за тобой след в след, претворялся, что точу зубы, но правда была в том... что я боюсь до смерти даже ступить на твою тень.
18: THE DEATHBERRY RETURNS
возвращение ягоды смерти
Your shadow stealthily
leaves nothing of where you go, like a poisoned needle
that sews together my footsteps.
Your light pliantly
strikes the water tower, like a lightning bolt
that severs the source of my life.
19: THE BLACK MOON RISING
восход черной луны
That's right, nothing else can change my world.
sou, nanimono mo watashi no sekai o kaerare wa shinai
да, ничто иное не может изменить мой мир
[зы от меня: у билз есть песня "across the universe", где есть строчка
Nothing's gonna change my world - Ничто не изменит мой мир.]
зы от переводчиков: эта поэма написана без фуриганы, возможно для усиления. Говорит скорее всего Зангетсу, так как он использует местоимение "ваташи" (как и в стихе), а Ичиго - "орэ"
20: end of hypnosis
конец гипноза / иллюзий
One who paints the beauty in love
is one who pretends to not know love's form.
One who paints the ugliness in love
is one who understood it well.
Тот, кто изображает любовь красивой -
притворяется, что знает истину форму любви.
Тот, кто рисует любовь уродливой,
постиг [глубину] любви.
21: BE MY FAMILY OR NOT
будь моей семьей иль нет
This entire world exists for the sake of cornering you.
весь этот мир существует лишь чтобы загнать тебя в угол
истинная цель существования этого мира - загнать тебя в угол
22: CONQUISTADORES
конкистадоры (исп.: завоеватели)
There is no meaning in our world,
neither is there any meaning in us, the ones who live in it.
It is then meaningless for us, who are equally meaningless,
to conceive the world in our thoughts
despite knowing there is no meaning to be found.
У этого мира нет смысла. Нет его и в нас, живущих в нем.
Бессмысленно ли нам, не имеющим смысла, постигать мир,
вопреки пониманию, что в мире нет смысла?
Примерная идея: У мира нет смысла, как и у живущих. Как могут те, у кого нет смысла, понять бессмысленный мир? минус + минус = минус
23: MALA SUERTE!
испанский: неудача
We are the fish before the waterfall
We are the insects inside the cage
We are the wreckage of the angry sea
The skull upon the staff
The torrent of power, all of which the whale swallows
We are the bull with five horns
We are the monster that breathes fire
The child who screams
Ah, we are
being poisoned by the moonlight
24: IMMANENT GOD BLUES
присущий богу блюз \ печаль
Doesn't matter who it is
I'll fucking break them (tear them down)
Не важно кто это
Я сломаю \ уничтожу каждого ублюдка
25: NO SHAKING THRONE
не пошатнувшийся трон
We all die as we are born.
We always find the end
before the beginning.
If to live
means to continually search for wisdom,
we'll find the end waiting after our last lesson.
To finally see the subtlety of the end
and understand it completely
is what it means to die.
. .
We cannot help ourselves from growing wiser.
Those who are helpless to their search for knowledge
are those who cannot transcend death.
Мораль: мы умираем еще при рождении. И те, кот истинно мудры - познали смерть.
26: THE MASCARON DRIVE
That voice that pierces my chest so deeply
resembles a never-ending cry of ecstacy.
Голос, что пронзает мою грудь,
напоминает непрекращающийся крик восторга.
Зы от меня: маскарон - элемент архитектуры, украшение (барельеф) в форме головы человека или зверя (химеры)
27: goodbye halcyon days.
прощайте, беззаботные (мирные) дни
We
As one:
are not intertwined
As two:
do not share the same form
Of the third:
we simply don't have eyes
Of the fourth:
we have no hope in that direction
At the fifth
therein lies the heart
Мы
во первых:
не связаны
во вторых:
не имеем той же \ одинаковой формы
В третьих:
Не имеем глаз \ Не можем видеть
В четвертых:
у нас нет надежды (в этом направлении - что это изменится)
В пятых:
в этом - сердце (В нас - сердце \ в нашем несовершенстве - сердце)
28: BARON'S LECTURE FULL-COURSE
лекция барона полным ходом / полный курс лекций барона
Master we regard you with
the same look that we would give a peacock
This look is
edged with something that resembles expectation, adoration
and terror
that knows no end/bottom.
Господин, мы смотрим на вас
так же, как мы смотрели бы на павлина
Наш взгляд -
на грани ожидания, обожания
и ужаса,
что не знает границ.
29: THE SLASHING OPERA
кровавая опера / резня
I just fix it up relentlessly.
Though I know it will be chopped off (someday)
I just wash it* relentlessly. (*make it shine)
Though I know it will be chopped off (someday)
But it frightens me. Oh how it frightens me.
Because when it is chopped off…
That chopped-off hair
Will resemble the dead you.
Why is it that even though I/we/you fix up my hair and nails beautifully...
...as though they were treasures...
...just by cutting them away from me/us/you...
...they become something dirty and disgusting?
The answer is simple
They are all...
...nothing less than the figure of my/our/your own death.
Волосы и ногти прекрасны, если за ними следить. Так почему же они теряют красоту, если удаляются\отдаляются (перестают быть со мной единым целым)? Ответ очень прост. Они - предвестники того, что грядет, смерти.
30: there is no heart without you
нет сердца без тебя
The deep wounds
Resembling the deep ocean
The crimson sin
Leaving no colours like death
Глубокие раны
похожи на глубокий океан (здесь обыгрывается имя Кайена)
Алый грех,
не оставляющий иного цвета, кроме смерти
31: DON'T KILL MY VOLUPTURE
не убивай мое веселье
Tell me you hate me the most in the world.
Скажи мне, что ненавидишь меня больше всего на свете.
Volpture - придуманное Кубо Тайто как-бы-французское слово, близкое к "удовольствию, развлечению, веселью"
32: HOWLING
воя
The King dashes
Shaking off the shadows
Rattling armour
Kicking bones around
Slurping up flesh and blood
Crushing the hearts
That rise up against him
Treading off into the distance
Alone
Король мчится
Стряхивая тени
Гремя доспехами
Отпинывая \ разбрасывая вокруг кости
Вгрызаясь в плоть, лакая кровь
Разбивая \ растаптывая сердца
Восстающие против него
Уходя в даль
В одиночестве
33: THE BAD JOKE
дурная шутка
We are insects...
Worms crawling underneath *nonvolatile* spite
I lift my head up, higher even than the moon…
…until I can’t see you merciful ones anymore.
Мы - насекомые, твари...
Черви, ползающие в отбросах
Я поднимаю глаза все выше, бросаю взгляд выше луны...
... чтобы не видеть тех, кто сострадает \ проявляет милосердие
34: KING OF THE KILL
царь убийств,
If you give me wings
I will soar for you
Even if this whole land
Sinks down to the water
If you give me a sword
I will fight for you
Even if this whole sky
Shoots through with your light
Дай мне крылья - я буду
парить в небесах для тебя,
Даже если всю землю
поглотит океан.
Дай мне меч - и я буду
сражаться за тебя,
Даже если твое сияние
поглотит весь небосвод.
King of the Kill - 4й альбом канадской хэвиметалл треш группы Annihilator
35: HIGHER THAN THE MOON
выше луны
If you even fail to be born, it's only natural to die.
Если ты не родился - тебе следует умереть
если ты не родился - ты мертв (не существуешь)
36: TURN BACK THE PENDULUM
поверни маятник вспять
(хотя на обложке Шиндзи, на картинке рядом с эпиграфом - Айзен. Тем не менее, не очень понятно, кто говорит и к кому обращена фраза)
It's still too early to believe.
Все еще слишком рано, что бы верить
37: BEAUTY IS SO SOLITARY
красота так одинока
People cannot be thought to define beauty, however
Flowers can be thought to define beauty.
A person's form resembles a flower,
only at the time of defeat, when it is torn to pieces.
Люди не могут служить примером красоты,
Однако цветы могут.
Человек напоминает цветок,
Лишь когда он побежден, разорван на куски
Мотив красоты в увядании, мимолетности
38: FEAR FOR FIGHT
страх перед битвой / боязнь сражения
The only true fear is to become a warrior that doesn't know fear.
Истинный страх - стать войном, не знающим \ не имеющим страх.
Потерять себя, стать бессмысленной машиной для убийств ради самих убийств
"The only thing you fear is fearlessness." - R.E.M., Hyena (1986) (Ты боишься лишь бесстрашия)
39: EL VERDUGO
испанский: палач, мясник
To err is human. To kill is the devil.
Ошибаться свойственно человеку. Убивать свойственно дьяволу.
английская пословица: To Err Is Human, To Forgive Divine Ошибаться свойственно человеку, прощать - богу.
так же "To err is human. To repeat error is of the Devil." (Сенека)
Восходит к латыни: Errare Humanum Est. (To err is human.)
40: THE LUST
похоть
I envy because of the heart.
I glutton because of the heart.
I covet because of the heart.
I am prideful because of the heart.
I sloth because of the heart.
I rage because of the heart.
Because of the heart,
I lust for everything about you.
Улькиора перечисляет все грехи, утверждая, что совершает их "из-за сердца".
41: HEART
сердце
To plunder that which has been lost,
Blood and flesh and bone and something else.
Чтобы забрать\отобрать\вернуть то, что было потеряно,
Кровь и плоть и кости, и что-то кроме (свыше).
Попытка снова стать обрести сердце-душу, стать человеком
42: SHOCK OF THE QUEEN
Шок королевы
There is no such thing as a victimless world.
Don't you realize?
What we provisionally call "the world"
is a hell where ashes are floated
upon a sea of blood.
There is no world without sacrifice
Are you unaware?
We are
In a sea of blood, ashes floating in hell
Crying the name of
A fading world.
Нет мира, где не бывает жертв
Разве ты не понимаешь?
То, что мы зовем "миром" -
лишь море крови, над которым
носится пепел.
43: KINGDOM OF HOLLOWS
Царство пустых
To decay is our companion
As night is our servant
As the crow pecks at this body
I await you at the castle of elm trees
Разложение - наш спутник
Как ночь - наш слуга.
Когда вороны слетятся на это тело,
Я буду ждать тебя во дворце из вяза (вязов).
44: VICE IT
возьми в тиски?
Every human is evil by all means
In order to imagine justice from oneself
There is no other way but to imagine that every other being is more evil than oneself
-----
What it means by definite justice,
in order for evil justice to be accepted as justice,
one must always question justice from within oneself.
Часть первая: Все люди от природы злы. И вершить правосудие можно только предположив, что все кроме тебя - исчадия ада.
Часть вторая: Определяя границы правосудия, нужно всегда трактовать правосудие со своей точки зрения, чтобы принять "темное" правосудие как (единственно) верное.
45: THE BURNOUT INFERNO
пылающий ад / огненная буря
You may live bowing on your knees, but die standing on your feet.
Ты можешь прожить (пресмыкаясь) на коленях, но умри, (твердо) стоя на ногах.
"Лучше умереть стоя, чем жить на коленях" - этот лозунг приписывается многим революционерам, в том числе, Че Геваре. Еще римский историк Тацит считал, что "честная смерть лучше позорной жизни".
46: BACK FROM BLIND
восстав/оправившись от слепоты
It is not terrifying to know sorrow.
Terrifying is to know you can't go back to happiness you could have.
~
Weakness and truth are hidden,
Eternal rest is lost.
Познать печаль не страшно.
Страшно знать, что ты не сможешь вернуть то, что могло быть счастьем.
~
Слабость и правда скрыты.
Потерян вечный покой.
47: END OF THE CHRYSALIS AGE
конец периода куколки (переход от состояния куколки к бабочке, окончательное "взросление", второе рождение)
You are becoming a snake tomorrow.
And as you start to devour people,
With that mouth that has eaten others,
You cry your love to me.
And the same as today, I do wonder.
Will I be able to say my love to you?
Завтра ты станешь змеем.
Даже начав поглощать людей,
Этим ртом, что сжирает прочих,
Ты будешь петь о любви.
А я, что осталась как прежде,
Смогу ли сказать о любви?
Название тома в контексте судьбы Гина можно трактовать как вторичное рождение, "превращение в бабочку" - после выхода из состояния куколки ее век очень короток, но она раскрывает свою полную красоту (души).
Ссылка на оригинальный пост, ибо я ленива и склерозна и могу забыть обновить здесь .3
поэмы к томам [1-47]
Многие помнят, что каждый выпущенный том Кубо сопровождает предварительной поэмой-эпиграфом. Я их все давно люблю, поэтому и решила собрать. Схема поста: номер тома - название - перевод - картинка - поэма на английском - поэма на русском - временами примечания. Капс и не капс названия тома зависят от написания текста на обложке. Тексты поэм брались с разных сайтов и форумов и из непосредственных сканлейтов томов разных групп. Отдельно упомяну эту бличвику и бличпортал, с которых я тырю картинки. Вот еще, симпатичный сборник, жаль только до 31го тома. Там полная обложка, картинка к поэме, поэма на японском, перевод (на англ. язык) и проч.
1-47
1-47